6月21日,以“人工智能时代的文学趋势”为主题的“世界作家话中国”研讨会在北京师范大学英东学术会堂举办。本次研讨会是第31届北京国际图书博览会的活动之一,由中国图书进出口(集团)有限公司、北京师范大学联合主办,由北京师范大学中华文化研究院|京师书院、北京师范大学国际写作中心承办。


研讨会由诗人、北京师范大学文学院特聘教授西川主持。

北京师范大学党委常委、副校长康震代表北京师范大学向到场的国际作家、汉学家、翻译家和出版家们致以热烈欢迎。康震强调北师大历来重视文学教育和作家培养,近年来,北京师范大学高度重视中华文化国际传播,期待中外作家、翻译家、出版家们能在文学的殿堂里彰显人类思维的光芒,为中外文明交流互鉴探索出更多路径。

诺贝尔文学奖获得者、北京师范大学教授、国际写作中心主任莫言以视频形式与同行的世界作家朋友们亲切交流。莫言期待作家汉学家朋友们能够多谈一谈中国、多写一写中国。

“AI时代·文学的价值与写作的未来”:中外作家相聚高校展开头脑“风暴”
用中文写作的马来西亚作家黎紫书对当代中国的发展了然于心。黎紫书分享了自己在小说创作过程中与人工智能的情感博弈过程,并借由小说情节的发展切实感受到人工智能带来的挑战。黎紫书认为对于作家来说,最大的危机并不来源于人工智能本身,而在于读者放弃了阅读和思考的权力,读者的态度决定了写作者今后如何生存。

日本作家吉井忍在发言中提到从东京飞到首都机场有种清晰的“我回来了”的感觉。对她来说,中文写作意味着有了另外一个自己,用中文写作更接近真实的自己,感觉也更为自由。

作家、学者、中国人民大学文学院教授梁鸿表示要去更加努力地写活生生的人,每一次科学的进步恰恰都是文学能够重新启迪世界的过程,作家应重新审视我们的社会,重新审视人工智能时代的人心特点、阅读特点以及整个文学的状态。

小说家、诗人、《人民文学》编辑刘汀从五年前他所写的一部短篇小说《AI概要》谈起,他认为那些仅仅靠概念、形式和技术创作的作品,将越来越失去效果和意义,那些完全建立在个体、真实、微妙的生活经验基础上的作品,将会愈发珍贵。

诗人、北京师范大学文学院特聘教授欧阳江河认为当下谈“人工智能时代”未免操之过急。用户和人工智能构成的关系是人和非人的关系,不仅仅是读者和作者的关系。欧阳江湖认为不需要借由与人工智能的对话来定义和理解作家的写作,他愿意在这个原有的框架和范式中,用人类的语言持续从事诗歌写作。

北京市作协副主席、作家乔叶认为机器写作是新事物,相对于传统模式而言,新事物的出现总是会意味着冲击、调整、改变及挑战,同时也意味着会被激发新的活力和可能。文学是人学,以鲜活的生命体验来创作才是真正的文学,也是不会被机器打败的文学。

八位中华图书特殊贡献奖得主汇聚北师大分享交流,以文学对话构建跨文明理解桥梁
本次研讨会吸引了崔溶澈、谭哲理、谢苗诺夫、谢苗诺娃、罗季奥诺夫、叶海亚 • 穆赫塔尔、卡绍尔 • 高崖、芙蓉等半数第十八届中华图书特殊贡献奖得主到场分享。
韩国红楼梦研究会会长、韩国中国小说学会会长崔溶澈在本次研讨会中分享了在求学经历中对中国古代文学的研究兴趣,提到自己正在从事的中国四大奇书翻译工作以及中国文学史写作计划,同时表示要以实际文学翻译研究成果增进中韩文明交流互鉴。

南非跨文明交流研究中心主任谭哲理(Paul Zilungisele TEMBE)近年来一直向南非公众介绍中国的政治、历史与文化。谭哲理谈到自己在使用人工智能做翻译方面的利好因素,如索引工作以及寻找可能被忽略的参考文献等方面。人工智能本身并不是问题,人类的道德和伦理再次面临挑战,需要坚守“中庸”“天人合一”以及全球文明倡议等中国智慧。

谢苗诺娃(Tatiana Semenova)现任俄罗斯外交部高级培训学院副院长,主要研究中国文学和中国文化。她指出中国的文学作品以其丰富的内涵和深邃的思想给世界作家带来了灵感;随着中国在全球舞台上的影响力不断增强,越来越多的外国作家通过各自的文学作品,把中国故事传播到世界各地,使更多的人了解和思考这个国家。

谢苗诺夫(Alexander Semenov)现任俄罗斯外交部外交学院东方语言研究室主任,主要研究中国历史、中国外交政策。他分享了他的翻译经验,并探讨了作为一名翻译家怎样话中国、如何话世界:“作为翻译家,我们的使命不仅是传达,更是澄清;不仅是转述,更是诠释。我们要用准确、生动、可信的语言去讲述中国故事,让世界真正看得懂、看得进、看得透。”

罗季奥诺夫(Aleksei Rodionov)长期致力于中国现当代文学的翻译和研究,作为俄罗斯圣彼得堡大学东方系常务副主任、俄罗斯圣彼得堡市俄中友好协会副主席,罗季奥诺夫谈到近年来中国文学在俄罗斯热度不断上升的现状。他认为中国当代文学在俄罗斯越来越赢得认可,其中离不开很多因素,如文学讲座的推广、中国国家形象进一步提升、中国政府的外译支持政策、两国文化交流的累积效应等。

叶海亚 • 穆赫塔尔(Yahia Mohamed Mokhtar Tawfik Mohamed)现为埃及苏伊士大学中文系助理教授。叶海亚专注于中国主题图书和中国当代文学翻译,他认为翻译本身是第二次创作,文学翻译是最高的境界,能胜任中国文学翻译的阿拉伯翻译家其实数量不多。人工智能、大模型等还不能够完美地处理中国文学翻译问题。

印度通用图书出版社首席执行官卡绍尔 • 高崖(Kaushal Goyal)作为优秀出版家荣获第十八届中华图书特殊贡献奖。在研讨会中他强调自己见证了中国文学和文化思想如何稳步扩大其在世界舞台上的影响力。高崖同时期待无论来自长江还是恒河的文学,都能在世界书架上找到它们应有的位置。

突尼斯东方知识出版社国际合作部主任芙蓉(Samah Mohamed Korashy Abdelkader)从翻译家和出版人的角度来分享中国文学作品在人工智能时代的世界表现。芙蓉认为,最近几年中国出现了许多在世界文学领域称得上高质量的文学作品,不少优秀的中国文学作品值得让世界看见。她希望以后能翻译出版更多的中国当代文学优秀作品,并在阿拉伯国家推广,助力中阿文学交流。

莫斯科陀思妥耶夫斯基故居博物馆馆长帕维尔·福金、北京师范大学外文学院副院长王楠等中外专家学者也在研讨会上交流分享。


研讨会的尾声由北京师范大学国际写作中心执行主任、文学院教授张清华总结发言。张清华对研讨会现场如此热烈的交流以及国外作家、汉学家们对中国文学、尤其是中国当代文学的了解程度表示惊叹。他认为,文学让世界拥有更多的温情,文学也让世界充满理解、对话、尊重与爱,让大家能够成为真正的朋友,建立起真正的精神共同体。

据悉,“世界作家写中国”专题展同期在北京师范大学举行,90种世界作家讲述中国故事的佳作在专题展中与读者见面。
