您所在的位置: 首页» 资讯» 学术动态» [研讨]北京师范大学学生作家赴埃及进行系列交流活动

[研讨]北京师范大学学生作家赴埃及进行系列交流活动

近日,第57届开罗国际书展在埃及举行。开罗国际书展是由埃及文化部和埃及图书总会于1969年创办的年度国际图书展览活动,是中东地区规模最大、影响力最广的文化盛事之一。北京师范大学文学院与中华文化研究院丨京师书院积极践行全球文明倡议,共同组织文学创作专业青年作家麦苏、周宏翔、鲁般与中国图书进出口(集团)有限公司周佳作为中方代表参与了本届开罗书展的相关文化交流活动,致力于向国际读者讲述生动、精彩的中国故事。


当地时间1月23日,由开罗国际书展官方主办的“当代中国青年作家笔下的现在与未来”主题分享论坛在埃及国际展览中心国际报告厅举办。埃及青年汉学家、翻译家伊曼·马基迪担任翻译,埃及汉学家、出版人白鑫担任活动主持。活动现场,各位嘉宾围绕文学在跨文化交流中的桥梁作用、文学的国际出版以及三位作家各自的创作经历和作品特点等进行讨论。


 

活动现场


麦苏认为,文学是世界性语言,能在不同文明间架起理解的桥梁,让人们在文字中共鸣。中国网络文学的核心是“讲好故事”,二十多年来一直不断出新,以简洁生动的叙事传递打动人心的力量。中国网文作家着力塑造温暖、积极、突破刻板的女性形象,她们继承传统之美,与当下紧密结合,更能成为连接人与人、心与心的友谊支点。


 

作家麦苏发言


周宏翔谈及文学在信息时代提供了深度思考的空间,区别于互联网的碎片化认知,它引导读者对人生根本命题进行沉静反思。文学能够超越国界与经验限制,借助文字使人理解未曾亲历的生活与人生,成为跨文化沟通的桥梁。文学承载着回应现实困惑的使命,它开辟一个精神沉思的场域,帮助人们在快节奏生活中面对那些日常无暇深思的问题。


 

作家周宏翔发言


鲁般提到,文学的本质是人类分享故事的本能,它不一定是崇高或复杂的,而是源于人们喜爱并善于讲述故事的天性。故事是文明的载体,不同民族都以自己的故事,如《一千零一夜》《山海经》,记录并传递文化,从而让世界听见彼此的声音。科幻故事超越国家与民族界限,将人类视为整体、地球视为家园,这种叙事能凝聚更广泛的人类共识、激发更深层的情感共鸣。


 

作家鲁般发言


1月24日,由开罗中国文化中心、中国图书进出口(集团)有限公司和北京师范大学联合主办的“中埃青年作家的新时代书写”主题座谈会在开罗中国文化中心举办,两国青年作家、翻译家等嘉宾围绕新时代语境下的青年文学创作展开深入交流,当地专家学者、高校师生及中国文化爱好者等80余人参加。


座谈会上半场聚焦“中阿文学中的女性书写”,嘉宾结合中阿文学传统与现实语境,探讨女性形象由传统叙事向多元表达的转变,分析女性在家庭、社会与公共空间中的角色演进。麦苏结合网络文学创作,指出跨行业女性作者群体为女性书写提供了多元而鲜活的视角;周宏翔分享了对中国当代都市女性形象的观察,强调在书写当代都市女性时应避免角色扁平化,关注其在家庭与社会中的真实成长;埃及作家曼苏拉·埃兹丁表示,文学的价值在于跨越文化边界,呈现埃及女性在心理与社会层面的独特处境;埃及翻译家梅·阿舒尔以梁鸿作品为例,认为其为理解当代中国社会变迁提供了具体而深刻的文本。


 

上半场嘉宾座谈


座谈会下半场以“中阿文学中的科幻想象”为主题,嘉宾就中国科幻作品在阿拉伯世界的译介等问题交换看法,认为科幻文学为文明对话提供了独特平台。鲁般表示,科幻文学关注的是全人类共同面对的议题,具有天然的跨文化属性;埃及翻译家叶海亚·穆赫塔尔指出,以《三体》为代表的中国当代优秀科幻作品,凭借全球影响力与年轻读者市场,有望成为中阿文化交流中具有自主市场活力的新兴热门题材;《今日中国》杂志社中东分社副社长侯赛因·伊斯梅尔强调,文学翻译是译者与作品之间的双向选择,体现了跨文化传播中译者与文本的深层互动关系。


 

下半场嘉宾座谈


与会嘉宾表示,此次座谈会以文学为桥梁,集中展现了中埃青年作家对时代议题的敏锐回应与创作活力,增进了双方对彼此文学语境的理解,为今后开展更深入的文学交流奠定基础。


 

座谈会现场合影


2017年至今,北京师范大学文学院与鲁迅文学院合作培养文学创作专业研究生已进行至第四期,已招收培养九届作家学员,不断探索文学教育的新途径,取得了丰硕的成果。文学创作专业青年作家深入参与中外文学交流对话,不仅拓展了文学教育与交流的路径,更为世界文学的共同繁荣发展增添了青年活力。未来,文学院与京师书院将继续增强作家培养与创作力量、围绕“京师世界文学节”国际文学交流品牌,深化与世界各国在文学、文化领域的合作与交流,充分发挥文学的桥梁纽带作用,为多彩文化间的交流互鉴与体认持续贡献师大力量。

TOP